Douglas Messerli nasceu em 30 de maio de 1947, na cidade de Los Angeles, Califórnia, Estados Unidos. Poeta, escritor, editor e professor, fundou em 1976 a “Sun & Moon”, revista de arte e literatura, que atualmente é a “Green Integer Press”. Considerado um dos expoentes da poesia experimental norte-americana, sua obra poética apresenta caráter inovador dos modernismos do início do século XX. Embora calcada em situações concretas, sua poesia é abstrata e enigmática. 

O GATO DE ULISSES

Ele segue trilhas brancas,
encarando as mãos sardentas.
Esforço lento
o disparo do dilema.
Perto da
experiência
de entregar-se, que, de início,
rasga. Fica o naufrágio,
sua recusa
à conquista do que hesita
entre a incerteza
e o olhar do avesso,
frio. E, súbito,
fica sombrio, fiel
como um cão em decúbito.

*Tradução de Cláudia Roquette-Pinto e Régis Bovincino

O BELO

O oco
entre o olho
e uma vez – o belo
é nada
mas necessidade
se fazendo conhecer
pela repetição
da expressão
e resulta
de não notar
o que era
tão necessário para
o olho: o todo
entre.

*Tradução de Régis Bovincino

O DESEJO

Na sequência veloz
a mancha, o medo e
o clique da pálpebra
confirmam o nó
do enredo: o que às vezes
chamamos desejo também pode
cheirar a nojo, um resumo
do que não
vimos, de todo – e veríamos, se
fosse possível
controlar o mecanismo, acionar
o registro não feito, de que era um
dia perfeito, fora da chuva,
o incêndio, o tremor o e motim
explodindo naquele segundo, ali.

Tradução de Cláudia Roquette-Pinto

O GRITO

Em alto-mar
é um qualquer
direção que não
o azul real
do instante, é
enrolar-se na onda emergindo
às avessas, como um grito
no final da página,
isso supondo que o poeta,
assim como a baleia, tenha engolido
por inteira a canção do
sentido e precise afastar
o vazio expirando com tanto
ruído que consiga,
enfim, sorver um céu.

*Tradução de Cláudia Roquette-Pinto

*Poemas do livro “Primeiras Palavras”, Ateliê Editorial, 1999.